致远你这么一斗胆可吓着我了:)



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: cindy 于 June 09, 2005 15:08:28:

回答: 斗胆商榷一下 由 致远 于 June 09, 2005 12:18:05:

我那翻译若按字面是比较相去甚远,但那是我看了句子后的第一感
觉。你这么一说,我再看,就又糊涂了:)

第1,在"at the cutting edge of modern technology"这句,咱俩
理解得不一致。我觉得用"at"是指“在。。。方面”。

第2,"bigger",若翻成更大,该是指什么更大呢,产业size,利
润?我不知IBM在哪方面是最大的。一般说某产业的“老大”是
不是指它是最好的?--瞎引申:)





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页