送交者: 真糊涂 于 January 17, 2006 14:51:22:
回答: 你说着咧,真就有其它问题咧 由 cindy 于 January 17, 2006 11:35:56:
本来俺写完糊涂规则后,也意识到这种case,想加上一个注释,但转念一想,象妞这么灵气的银,平时说话总能举一反三,旁敲侧击的:),解释太多岂不小看了咱们妞了吗?:))) 所以就。。。
其实你已经点到了关键之处,只可惜了最后一脚没开糊。:) 就眼巴前这case,啥叫“古为今用”?不就是拿过去的事儿来比今天的事儿,拿过去话来说今天的话吗?可过去的事儿和过去的话,你是咋知道的呢?还不是直接地或间接地“阅旧典”来的吗?所以糊涂规则应该广义地去用:凡涉及古典旧典的,不管是直接的还是间接的,一概读ji4没错! 以糊涂只见,这个名词的“骑”,在广义地用来描述任何涉及到早于57年前发生过的事件的词句中时,就读ji4。比如“吴三桂开关引八旗铁骑杀进中原”:)。
那什么是“今文”呢?举一例说明。记得文革期间,内蒙有个“乌兰牧骑文艺演出队”,他们自带帐篷骑着马(一人一马?),深入牧区,到处巡回演出,当时那是名声响亮,风靡全国,广播里经常播放他们的节目和事迹。若按照前面说的“骑”字的传统用法定义,绝对应该读作ji2。可是在报幕时或播报(那可是中央人民广播电台啊:))时,从来都读作“乌兰牧qi2”,从来没听人念成“乌兰牧ji2”的。所以,这个“乌兰牧骑”,才是纯粹的“今文”:)。
呵呵,该干活了。
注:“王力古汉语字典”里没有象“中国古汉语大词典”里那种模棱两可的定义。