送交者: 老椰子 于 August 10, 2007 13:27:39:
回答: 小说《如意高地》选段 由 愚人 于 August 10, 2007 11:32:54:
谢愚人兄的有关帖!这是愚人兄在下面的帖:
她把《艽野尘梦》的内容进行翻译,在翻译里加了一些解释,比较忠实原文。 另外,她在把《艽野尘梦》翻译过程里,穿插了一个北林毕业的女林学研究者(有点像悠云君的身份:))与西南民院毕业的大学生之间的爱情故事。 总的读来,觉得她在充实陈渠珍原文的过程里加了史料,对待史料她是认真的,对待翻译陈渠珍原文内容时,她是谨慎的,还没有乱来。在穿插的现代部分里,她的废话太多,文笔呆滞,有些俗套,情节不突出,文字无跌宕,不是太成功的。
经过任乃强的校注、马丽华的译释和增加史料,《艽野尘梦》里的纪录应该会更更全面、更接近史实和更容易理解。马比较忠实于原文显然是因为她一直都在写实。
事实上,《艽野尘梦》里的陈渠珍和西原的真实爱情故事已经足够了。对某些读者来说,杜撰的爱情故事是非常糟糕的蛇足。这种写法在可能多吸引一些热血读者的同时,也排斥了另外一些不具备这种特点的读者。
总之,我觉得,对马丽华自己来说,这种改型多少有点儿白瞎了;对于藏史学界,也是个损失;对于读者来说,阅读这种在历史的真实与现实的虚构之间跳跃的故事,容易被误导,除非这个读者有足够的相关历史知识的准备。
我不会读她的小说。太浪费时间了。这个礼拜,我几乎用一个礼拜的业余时间,才大致看完马克斯韦尔的《印度对华战争》的原文(Indias China War by Neville Maxwell)(要反复看地图,非常耗时)。小说类的,暂时就尽量避免了。