送交者: 一默 于 October 19, 2007 17:26:39:
回答: 【转载】又来新作! 由 秋菱 于 October 18, 2007 22:28:39:
梦中木兰花,
朱红小马甲,
晓得世间道,
冬初方到家。
有点问题,不能抬一个,埋汰一个呀:))。
前四个字是兰花入梦,但后四个字却是“花甲道家”。这样不好吧:)
来自西温萨,
见酒便是妈,
真喝咱不怕,
烟也不戒啦。
最后一句应改成“戒烟不戒拉?”。联系最近的电影,其中的含义你得慢慢想:))
另外“温萨”的标准翻译是“温莎”。
东游乘宝马,
西行奔驰搭,
一纸破糖饼,
常青上网夸。
这段有点没良心了。那糖饼特地为你做的,你吃了五分之四:),咋成破糖饼了呢?:)
年轻惑大侠,
五二仍是娃,
耳聪眼不花,
路偏分两岔。
耳聪眼不花,咋还开错路了呢?那一定是心里走神儿了。也像你似的,入梦了?:))
来去冲冲仨,
妙笔会生花,
啥也吃不下,
来年做东吧。
冲冲虽然生动,还是匆匆更显得像个文化人儿:)
脸红为什嘛?
想把猪手拉,
怎么又黄啦?
无人烟抢挂。
最后一句改成“细看是猪爪”:)(抢似为枪误)
主人玉无瑕,
快刀斩乱麻,
谁敢不听话,
把你小嘴咂。
这个“咂”连同上次的“叫”都有些歧义:)。好像你后来改成了扎,但毕竟咂完了才扎,
也还不亏:)。