【文学 艺术】东北话(3)



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: CHI 于 September 12, 2008 12:22:17:

东北话英译是一个有趣的话题。稍加留意,就会发现许多东北话的说法与英语有很好的对应关系。

【玩儿轮子】英译:spin。不必解释,东北佬可运用自如。
【突啦扣】英译:screw up。两个词的来源竟完全相同,即将螺丝钉拧紧之后,继续用力拧,至螺纹被破坏而失效。
【吹】英译:blow up. 例如,第二次直奉战争刚刚结束,张作霖在中南海紫光阁接受了纽约时报记者的采访。张大帅回答记者时,几乎每一句话都以“不是我吹”开头。这句可以翻译成,“no blow up,……”(该访谈的录音带可以在哥伦比亚大学的口述历史图书馆借到)。
【一口闷】英译:one shot。此用法仅限于酒桌上。
【埋汰】动词,例:别埋汰人。英译:to make (somebody) dirty。
【下水】英译:gut。
【老猪腰子】英译:to have plenty of guts。说某人“真有老猪腰子”,英译为,Someone has plenty of guts.

先整这些,下午要出屯子。各位周末好!




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页