送交者: CHI 于 November 21, 2008 14:24:25:
三黑讲话了:“屯子里能银老鼻子了!”不信,只要看看“红与黑”两家的“能银”就行了。
英语里把“能银”,或者了不起的人叫做somebody,而把普通银叫做nobody。但这两种“银”总是相对而言的。十九世纪早期,法国律师托克维尔到美国做研究考察,以当时的欧洲社会为参照系,他的最大的发现是:美国社会中身份平等。进一步观察后,他得到了与三黑同样的结论:“屯子里能银老鼻子了!”所以有了如下西彦:
If everybody is somebody, anybody is nobody.
这句中没有生词,但还真不好翻译。硬译的话应该是:包子有肉不在摺上。
周末愉快!