节选五味斋:拼音文字也象形,且看eYe



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 风 于 November 21, 2001 20:09:26:

汉语与英语的根本差别在于汉语是象形文字,而英语是拼音文字。但既然都是语言,在这差别之下免不了也要有许多共性。拼音语言具有模拟声音的优势,英语里的许多词显然是模仿原物的声音。例如:

cock:公鸡的叫声。
frog:青蛙的叫声。
cow:奶牛的叫声。
bee:蜜蜂的嗡嗡声。
owl:猫头鹰的叫声。
wolf:狼嚎的声音。
fly:“呼啦”一声,这是鸟起飞的声音。
pipe:“巴嗒巴嗒”,模仿抽烟的声音,意即烟斗。
gurgle:“汩汩”的水流声。
lumber:木板扔到地上的声音。

有人会说这些单词的发音与原音并不完全一样。说这种话的人忘了即使同一种语言里不同方言的发音还会有很大差别。另外人讲话又不是表演口技,自然会有差别。虽然没有拟音的优势,但汉语里的许多字的读音仍然是来源于模仿原音。例如:

猫:猫叫声,英语miaow。
羊:羊叫声,英语bleat。
鸽:“咕咕”的叫声,英语coo。
噗通:掉进水的声音,英语plop。
火:“乎乎”的大火声,英语fire。
砍:“坎坎伐檀兮”,伐木的声音。英语cut。c是“坎”,t是“檀”,即木头。
钟:钟被敲打发出的声音,英语bell。
铃:铃被摇动发出的声音,英语ring。
折:树木断裂的声音,英语break.

英语拟音,汉语也拟音。正因为如此,两者的读音很接近。反过来,汉字里有象形,有偏旁部首,英文里有没有呢?俺发现不仅有,而且还不少。

  先说偏旁部首。许多英文单词显然是由其它词变化或组合而来的。例如:
one -- > only ( one + ly), alone ( all + one), lonely ( l + one + ly),
once ( one + times ), none ( no + one );
two -- > twin, between (be + two + in), tweezers, twist,
twice (two + times).
fly --> flag (旗帜“飘扬”,即飞)。

  再说英文单词的象形。eYe在俺看来,两个e就是两只眼睛,Y就是两道眉毛加鼻梁。see里的两个e也是两只眼睛,字母s代表光的波动,因为看到东西都要有光。seem是似乎,或“视”乎,即看上去象,字母m表示不清楚、不确定(如murmur)。peep是趴在窗户上偷看(p是靠在窗户上的两只手)。sleep:e是两眼,p原意是手,引申意有平阔、遮盖,这儿是遮盖(眼睛),即眼是闭着的,l是表明人躺着象log,《围城》里鲍小姐就借用英语比喻说自己睡得象木。s代表声的波动,也许是呼噜声,也许只是呼吸声,但人睡觉时很安静,即使是呼吸声也清晰可辨。need里ee是两眼,n是鼻子nose的缩写,d是树墩,全词的意思就是一个人站在树墩上翘首望着,相对于汉语里的“盼”,盼望的东西就是需要的东西,所以need又译作需要。Weep里ee是哭的两个口,代表眼睛,w是泪水,p是手去抹眼泪。俺发痕7b许多英语单词里每个字母都有意义,但这样写下去会写得太多,所以俺下面就不再每个字母都分析,只简简单单地讲讲。Leer:狞视。Fleer:挤眉弄眼。look里的oo也是眼睛。book:读书要用眼睛吧?soon原意不是不久,而是“瞬”,与汉语不仅发音一样,意思也相同,都是转了一下眼珠,引申为时间很短,不久之意。另外,fee大概是向别人收到“费”(英汉读音又一样),见钱眼开。

  英文字母好像也有一定的意义,如P是模仿人手形状,使用手的英文动词很多都含有P,译成汉字都有提手旁。例如:

Push:推。
Pull:拉。
Press:按。
Point:指。
Pat:拍。
pack:扎。
grope:摸。
praise:表扬,原意是“抬举”,p + raise, raise为举,p即抬。
有的事要用两只手:
applaud: ( a + pp + loud ):两手拍得很响,鼓掌。
apprehend:捕捉。
grapple:揪打
因为一只手有五个指头,所以P又代表五,如Pentagon(五边形,五角大楼),
Pentathlon(五项全能)等等。

  W则与汉语里的水一样,是临摹水的波纹。所以水叫water。露水叫dew,即草木上的水。wave:水的上下前后振动,即波浪。swim,游泳是在水里游的吧?wallow是在脏水里象根木头一样滚来滚去。wade是在泥泞里跋涉,--所以要拿根棍子d。贾宝玉说女人是水做的,因此叫woman,即water + man,水人。钱钟书在《上帝的梦里》说女人不是水做的,而只是仿着水的波纹做的,其实讲的还是一回事。从形容女人的词汇看来,女人与水确实有同样性质。“风流秀曼”:风流即风一吹就动起来,秀曼则是波光粼粼,让人头昏眼花。女人走路要“若行还止”,正是水的波动的真切写照,好像是走远了,其实只是在原地踏步。女人与水同样不可琢磨,因此所有的疑问副词、疑问代词都有W :what, why, when, who, where, how.

  t大概相当于中文里半个草字头或半个木字旁。英文里与木头或草有关的词经常带有t或d,例如:tree:树(r是树枝分杈。ee是众多的树叶子,也可能是蹲在树上的鸟的眼睛。张九龄有诗句:“侧见双翠鸟,巢在三珠树”,此时ee好像应是鸟的眼睛但韦应物“独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。”只听见密密树叶中的鸟叫,ee似乎只能是树叶。曹操在月夜看到乌鹊“绕树三匝,何枝可依?”,则好像是既看到树叶又看到鸟的眼睛。存疑。)

wood, forest:树林,森林。
stick:棍子。
wand:魔棒。
table:桌子。
desk:书桌。
board:案。
stool:小板凳。
stile, stair:阶梯。
door:柴扉。
post:杆。
mast:桅。
bed:床。

那么bed里的d是代表木头,床是木头做的。B又是什么呢?是不是模拟大风刮树时吱呀吱呀的声音,甚至是树枝断裂时的break?能这样的地动山摇,没有点“功夫”好像确实是不成。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页