我喜欢读诗,但是不会写诗



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 霍林河 于 January 24, 2002 22:07:14:

回答: 霍兄, 由 小沙 于 January 24, 2002 11:28:54:

已经过了激情的年龄,外面的生活也过于平淡。在这个坛子上我曾经以三个不同的笔
名写过四首,仅仅从不敢用真笔名这一点,就可以猜想出来那些所谓诗的水平了。

同意你和日尧的看法,诗,至少以意境取胜的诗是很难译的。正如你曾经说的,写
诗要注意文字之外的美,所谓文字之外的美就是无法直言、不能直言的意境。这种
依赖于特定的文字和文化,字里行间的美,在仅仅按照文字的含义翻译成另外一种
语言时,往往被破坏甚至荡然无存了;如果刻意追求意境的转达,文字之美就难以
传承了。比如李商隐的无题诗就几乎无法翻译。英诗汉译也是一样。

我非常喜欢朗弗罗的THE ARROW AND THE SONG(原文见下面)。记得椰兄曾经贴过它
的一个汉译版,读起来总不如原诗好。

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页