看看洒家的第三译本



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 老蛇 于 February 16, 2002 16:00:22:

回答: 静临的雪----给老蛇转诗的网友 由 小沙 于 February 16, 2002 12:37:47:

为白沙之四字诀而三译之。

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
雪夜驻马林边

Whose woods these are I think I know
子之林莽
His house is in the village though
子居斯乡
He will not see me stopping here
子不我见
To watch his woods fill up with snow.
雪兮洋洋
My little horse must think it queer
驹兮惑矣
To stop without a farmhouse near
无驿在旁
Between the woods and frozen lake
林间冰湖
The darkest evening of the year.
暗极夜长
He gives his harness bells a shake
振铃而问
To ask if there is some mistake.
错矣所往
The only other sound's the sweep
寒风萧萧
Of easy wind and downy flake.
雪兮滂滂【注:应该用雨下方,音PANG2,见诗经·北风】
The woods are lovely, dark and deep,
林固耽耽
But I have promises to keep,
诺亦难忘
And miles to go before I sleep.
驱梦路上
And miles to go before I sleep.
别梦路上



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页