好久没来了,向小沙问个好。在其它地方戏译两首英文诗



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 老蛇 于 April 19, 2002 02:41:26:

回答: 给BL一首诗 由 小沙 于 April 18, 2002 21:17:57:

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
by Robert Frost (1874-1963)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep.

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
雪夜驻马林边


Whose woods these are I think I know
谁的林子我知晓
His house is in the village though
他是一个乡巴佬
He will not see me stopping here
神不知来鬼不觉
To watch his woods fill up with snow.
雪压枝头看个饱

My little horse must think it queer
小马疑惑没头脑
To stop without a farmhouse near
附近无处可落脚
Between the woods and frozen lake
驻步林莽冰湖间
The darkest evening of the year.
今夕何年暗透了

He gives his harness bells a shake
振首摇铃似在问
To ask if there is some mistake.
哥们是否吃错药?
The only other sound's the sweep
寒风凛冽我萧萧
Of easy wind and downy flake.
唯有雪花满天跑

The woods are lovely, dark and deep,
林海苍茫是真好
But I have promises to keep,
昔日诺言咱记牢
And miles to go before I sleep.
快马加鞭不睡了
And miles to go before I sleep.
快马加鞭不睡了

*******************************************

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
雪夜驻马林边

Whose woods these are I think I know.
知君之林兮
His house is in the village though;
知君之村居
He will not see me stopping here
君不知吾来兮
To watch his woods fill up with snow.
观雪入林棘
My little horse must think it queer
骐骥疑惑兮
To stop without a farmhouse near
此处无所驿
Between the woods and frozen lake
林间冰湖兮
The darkest evening of the year.
岁暗极此夕
He gives his harness bells a shake
辔铃之鸣兮
To ask if there is some mistake.
相问几差异
The only other sound's the sweep
唯闻寒风冽冽兮
Of easy wind and downy flake.
催飞雪压云低
The woods are lovely, dark and deep,
林之幽幽兮
But I have promises to keep,
信誓旦旦兮
And miles to go before I sleep.
路漫漫无眠欤
And miles to go before I sleep.
路迢迢无眠矣

************************************************

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
雪夜驻马林边

Whose woods these are I think I know
子之林莽
His house is in the village though
子居斯乡
He will not see me stopping here
子不我见
To watch his woods fill up with snow.
雪兮洋洋
My little horse must think it queer
驹兮惑矣
To stop without a farmhouse near
无驿在旁
Between the woods and frozen lake
林间冰湖
The darkest evening of the year.
暗极夜长
He gives his harness bells a shake
振铃而问
To ask if there is some mistake.
错矣所往
The only other sound's the sweep
寒风萧萧
Of easy wind and downy flake.
雪兮滂滂【注:应该用雨下方,音PANG2,见诗经·北风】
The woods are lovely, dark and deep,
林固耽耽
But I have promises to keep,
诺亦难忘
And miles to go before I sleep.
驱梦路上
And miles to go before I sleep.
别梦路上

********************************************

附录:

据说是两个国内比较有名的翻译家翻译的。

停马在雪夜的林边
(美) 弗罗斯特
方平 译

这是谁家的林子,我想我知道 ,
虽说他的农舍却在村子那一头;
他不会看到我停留在这儿
望着他的林子积雪有多厚。

我那小马一定会感到奇怪:
停留在这儿?又没村舍在邻近——
夹在一座森林和一片冰湖之间,
在这一年中最昏暗的黄昏。

他摇了摇胸前的挂铃,
想问问到底有没有弄错。
此外只听得一阵微风吹过,
和一阵鹅毛似的雪片卷过。

树林真可爱,幽暗而深远。
可是我还得赶赴一个约会,
还得赶好多里路才能安睡,
还得赶好多里路才能安睡。


雪夜林边小立

飞白译

  我想我认识树林的主人
  他家住在林边的农村;
  他不会看见我暂停此地,
  欣赏他披上雪装的树林。

  我的小马准抱着个疑团:
  干嘛停在这儿,不见人烟,
  在一年中最黑的晚上,
  停在树林和冰湖之间。

  它摇了摇颈上的铃铎,
  想问问主人有没有弄错。
  除此之外唯一的声音
  是风飘绒雪轻轻拂过。

  树林真可爱,既深又黑,
  但我有许多诺言不能违背,
  还要赶多少路才能安睡,
  还要赶多少路才能安睡。


Music of the Night(翻译)

Andrew Lloyd-Webber, Charles Eliott Hart and Richard Stilgoe

from: The Phantom Of The Opera


Music of the Night
黑夜之歌

I have brought you
跟着我
to the seat of sweet music