送交者: 心会 于 August 16, 2002 08:04:05:
回答: 谢谢了,昨天 由 乡居 于 August 15, 2002 10:38:23:
“她只问了一个问题:”阿姨的翻译里面为什么还有英文?“:)
也是,为什么留几个名字不翻译?:) ”
我读英文名字的中文翻译 总有点别扭。每个人的翻译都不同,不知在说谁?这点上香港人的翻译让你哭笑不得。他们把 Holywood 翻成
”荷里活”! 猜了好久才明白。
看下面:
Reagan: 大陆叫里根,台湾叫雷根。
Bush: 大陆叫布什,台湾叫布希。
Syndey: 大陆叫悉尼,台湾叫雪梨。
台湾人最好玩的翻译是把电影中的哪个”Macgyver" 翻成
“马盖先”!
当然了,名字没翻译的总主要原因还是因为看的人的都是明白人儿。