接两句,不过霍虾这种文字真的翻不来。



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: Nobody 于 August 16, 2002 21:30:45:

回答: 先来头两句:)))) 由 NF 于 August 16, 2002 13:50:50:

仔细地翻阅了新英汉字典,发觉“SOME”确实含义丰富, 如:(4) [在美口语,英
俚语中用来强调语气] 很大的,惊人的,了不起。作为形容词当“很”,“非常好”
来用。感觉大布苏老弟将其翻译为“有尿儿”还是准确的和有生活基础的。北方俚
语“有尿儿”也是含义丰富和应用广泛的,颇具英文“SOME”的风范。用之形容人
可为“聪明,与众不同,有章法”,说:这人真有尿儿。形容建筑可为“精美,堂
皇”,说:这东西真有尿儿。形容动物的“可爱亮丽”,说:这猫,这狗,这猪真
有尿儿。。。

实在是才疏学浅,想不出更好的,权且借用布苏老弟的来一用,试着搞一下,也和
老农一把,见笑了。

今天早晨因为有尿的原因,我那雄伟的起床时间被迫提前了。我从冰箱里拿出一些
伟大的面包,顺手把门也扔了出去(老农)。路上我不得不走向一个有尿儿的(富丽堂
皇的)地铁站的入口(去方便),意外地发现一个有尿儿(西服革履,仪表堂皇)的人正
在散发着有尿儿(制做精美)的竞选印刷品。他是在为自己竞选一个有尿儿(美丽富饶
)的州的comptroller candidate 而战。这样有尿儿(寡廉鲜耻)的事儿在历次竞选年
屡见不鲜,但竞选人亲自出马站在地铁入口还是不多见(有尿儿)的。这给人一种与
以往不同的有尿儿(为国为民不辞辛劳)的感觉,我从她/他手中接过一张以往从来不
屑一顾的竞选纲领。。。。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页