谈笑风生的猪,有尿的大人物



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 霍林河 于 August 17, 2002 12:46:56:

近几天,“some pig”怎么翻译的问题在吉坛引发了一场有趣的讨论。我个人觉得在
不同的场合,可以有稍微不同的翻译,比如在听别人讲述了维博的某一个故事之后,
你可以赞叹说它“真是一头神奇的猪”,但是讲故事的人自己在讲述之前说“那头
猪真神了”可能就更贴切。即使是这样,我也总觉得还是缺少了英语原文的神韵。
想来想去,和鬼头一样,还是觉得盐兄的“有尿的猪”来得恰当、赶劲。只是把这
种不够文雅的词儿放在心会充满童真温情的译文里又不够和谐。

“有尿”一词正如鬼头所说,用来形容某人“聪明,与众不同,有章法”。它更常
常用来形容某人在特殊情况下不拘章法、奇招百出、挺而走险,而且常能得到命运
之神的青睐而化险为夷、屡屡成功、大难不死。你看这个小猪不就是这样吗?一生
下来就险些成斧下之鬼,在中国更可能被烧成金猪之后“与食具进”了,可是它却
死里逃生、屡创奇迹。

“有尿”一词只是用来赞美和赞叹别人的,NOBODY可以用它来形容自己,就算你觉
得自己再有尿,NOBODY可以说自己“有尿”。汉语中类似的语言不少。比如文革中
报纸上常用“红光满面、精神焕发、神采奕奕”来形容毛主席的神态,用“谈笑风
生”来形容周总理的风度,但是老人家们自己就不能这么说。“但是”,如果一个
人心里真觉得自己很“有尿”的话,也可能就顾不得这些了。去年,一个“大人物”
(按马兄的说法就是“SOME PIG”)与香港的小记者动了龙气,上海话、杨州话、广
东话、外国话全用上了,还是觉得尿头子不够,最后还得用动用不太普通的普通话:
“我以一个长者的神份跟你们说,你们这些小记者算森妈呢?介个四界我森吗地方
母油气锅,在米国的名妓华莱丝采芳的伺候我都四谈笑风僧啊!”如果西方的记者
们能听得懂“大人物”这番真正的“谈笑风生”,他们一定会说“THAT IS SOME
STATEMENT!”如果再把它出口转内销,翻译成汉语,“这话说得真有尿”也许是
最恰当的。这样一来“SOME”又有了一层新意──“谈笑风生”。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页