送交者: 方周 于 August 26, 2002 10:20:17:
回答: look here 由 ZT 于 August 26, 2002 09:45:07:
the translation of this passage is right:
---------------------------------------------------------
Some people mean no more by it than a person who
attempts to live a good life. In that sense I suppose
there would be Christians in all sects and creeds; but
I do not think that that is the proper sense of the word, if only because it would imply that all the people who
are not Christians -- all the Buddhists, Confucians, Mohammedans, and so on -- are not trying to live a good life.
有人以为基督教徒只是指那些想过高尚生活的人。照这样说来,
我想各种宗教,各种教派中都有基督教徒了,但是我看这不是这
个词的本意,最大的理由是,这样说言外之意就是说凡不是基督
教徒的人—一切佛教徒、儒教徒、伊斯兰教徒等等,都不想过高
尚的生活.