送交者: 虫子 于 November 21, 2002 19:30:20:
回答: 再蹦一高。谢谢先生点评 由 小丑 于 November 21, 2002 08:14:46:
太阳春白雪了,还是贯彻“二为”方针,来点儿下里巴人吧。
赵老是著名学者,语言学家。前引文字见于钱歌川所著《翻译的技巧》,我记不全了,故以省略号蒙人(心会也许知道)。人家石室诗士“嗜狮”,咱怎能让人家“嗜屎”,--对不起,我说话喜欢直截了当,不象你,拐弯抹角的。再说,“誓食十矢”(还是学你,婉转一些)那不是有毛病吗?而且,此处量词不可省略。--哦,有了,量词的问题好办,可改为,“石室诗士施氏誓弑十狮始拾湿矢时释时舐时食”。