还记得“卖花姑娘”吗?



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 六子 于 July 24, 2000 08:42:08:

28年前突击译制《卖花姑娘》内幕

【多维新闻社22日电】直到几十年后,人们才知道,当年曾在中国引起
轰动的朝鲜电影《卖花姑娘》,其原作者就是朝鲜人民的伟大领袖金日
成!然而,人们却不了解,在那动乱年月里,这部朝鲜影片是怎样被突
击译制出来的。

据辽宁日报报导,如今已68岁的著名女作家何鸣雁,在接受笔者采访
时,详述了当年有关情况。“文革”初期,被诬为“修正主义文艺路线
黑尖子”的何鸣雁,在其工作的吉林省延吉市遭到大字报围攻。1972年
8月的一天,造反派刚抄了她的家,又突然通知她到军代表办公室去。
她抱著一种“有去无回”的心情走进军代表办公室,一眼先看到长春电
影制片厂的负责同志坐在那里,还面带笑容。军代表严肃地说:“何鸣
雁,长影借用你去翻译一部朝鲜电影《卖花姑娘》,这是政治任务,你
要完成好!你准备什么时候走?”正在劫难中度日如年的何鸣雁脱口而
出:“马上就走!”

长影选中何鸣雁担纲《卖花姑娘》的翻译任务是有缘故的:早在1958
年,何鸣雁初次进长影翻译了朝鲜电影《春香传》。导演要求全剧歌词
都要押韵,而她竟然在很短的时间内,全部用七律译了出来。电影公映
时打出字幕,观众非常喜欢,纷纷去信称她为“何老先生”,向她索取
歌词文字稿。而当时她才26岁。

何鸣雁重回长影后,就和配音演员们一起在放映室里突击译制《卖花姑
娘》。开始,她只是机械地翻译。翻著,翻著,只听得满屋子的抽泣
声。她也是一边流泪一边译,最后终于泣不成声了。令人著急的是:影
片翻译两天后,女主人公的名字还没有被理想地翻译出来,而北京及长
影的层层领导在紧催这部电影的译制进度。按朝鲜语直译,女主人公的
名字是“花粉”,何鸣雁觉得不妥,没有准确体现原意。第三天早晨,
她起身时忽然脑海中跳出一个“妮”字,顿时眼睛一亮:中国人对姑娘
的爱称不是“妮”吗?何鸣雁飞也似的从宿舍楼跑向录音间,大声喊:
“有了,有了,花妮!花妮!”译制组导演、演员一听,也高兴地跳了
起来,“花妮!太棒,神译!”

电影《卖花姑娘》从翻译到混录,最后洗出拷贝,总共花了仅7天时
间。在全国公映的时候,是全天24小时循环放映,歇人不歇片,跑片员
车轮飞转,拷贝一本一本传递,哭声在神州大地此起彼伏。以至于朝鲜
向我国索取翻译版,要和原文对照,探索为什么《卖花姑娘》在中国反
映如此强烈?后来,何鸣雁作为中国电影代表团的成员访问朝鲜时,朝
鲜电影界的朋友还追问她这是为什么?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页