送交者: 开心果 于 January 10, 2003 00:00:33:
回答: 字全认得,读不懂!苦笑,不开心!! 由 老外 于 January 09, 2003 22:08:27:
取材于两年前的一段对话,从歪翻译官把谦虚的“哪里,哪里”直(word to word)译成“Where, where”(= 巍峨,巍峨?)开始,到老外一脸茫然,停了片刻小心翼翼地说:Everywhere(=爱吾蕊巍峨)为止。
在场的农夫即兴续接道“不见得,不见得!”并让歪翻译给译成“You can't see, You can't see"( = 又看特细,有看特细)
老外再次茫然说:歪... ? ( =Why? 还问为啥?不是穿着衣服呢吗?)
在场的大布苏接着即兴续写下文:爱看,爱看(=I can, I can), here you are, 爱儿-咖沫若(= 红外摄/照像机)。
“哇啦”是法语,相当于英语的“嘿儿哟啊”( =Here you are)。“真让我无话可说”,“抽时间去图书馆查查”,和“修房子”等是木兰最近说的话。
LA曾撰文介绍公路的情况,并说掉到井里政府可以赔偿,还说路不平好。找个好时机,把井盖撤掉一个,显然是报复我挑唆木兰hit nobody。最后这个“卜咚”就是说你老外了,“卜咚”与“不懂”同音:)))。