送交者: 怪猫 于 January 29, 2003 02:38:43:
回答: 没有“怪猫“的“言料“, 由 琉璃猫 于 January 28, 2003 11:53:43:
楼上歪歪:)的诗(中文)才叫好!要说英文那首呢,我感觉不应把elegant这样的词汇直接用到诗里,用其它方式表达出同样的意思要好些。
“娴熟”谈不上,何况我的译诗里确实存在着木兰学姐及小木兰指出的问题。我比较满意的是原诗中一些诗外之意的表达,如loudly和proudly,还有后两句中rippling和paddling这两个词的使用。
祝你阖家新春快乐,羊年大吉!(也许说过了,不怕重复!)