正好跟你探讨一下,



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 琉璃猫 于 December 04, 2003 23:37:57:

回答: 要押也得押首句的韵吧:))) 由 怪猫 于 December 04, 2003 03:03:49:

语言和文化及意境的问题!题又太大了...可是...
楼上那十种版本的诗,我最喜欢第九版.那种白描的直译的手法好象达不到作者想要表达的意境,那是为什么呢?这首诗是描述的是那样的简洁,表达的却是那样深远.

我曾给学中文的日本学生讲解过这首诗,采用的是直译法,效果不是很好.他们好象不太理解"明月"与"思乡"的关系.细想起来,可能是与文化背景有关.我们有自己的中秋佳节,并且从小就背诵这首诗,对"低头思故乡"有一种潜移默化的认识.可外国人没有这种文化,好象就很难沟通.

你以前贴的"鹅"就译得很好,但是如果没有其中的副词来修饰"曲项向天歌",那位外国人能明白吗?相反,如果中国诗里边,用太多的副词和形容词来修饰,岂不是失去了想象力,也因此少了很多诗意.这样说来,那添加修饰后的翻译是否也少了诗意?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页