这两条提的好!



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 老椰子 于 March 04, 2004 20:13:44:

回答: 路线图? 由 三谷 于 March 04, 2004 13:16:39:

这件事情(走关东)我所依据的资料主要是一本已译为中文的书,正准备弄到英文原版,以解决多处疑点。译本没有老地图,我是一边读书一边查新版地图,尽量弄懂路线。

牛庄,译者注为“今营口”。当时就去雇狗找,发现海城市有牛庄镇,为通商口岸。有两个原因使我没敢改动原译:一是发现牛庄镇太小,现在才四、五万人口,领事馆和工厂等都建在那里比在营口的可能性小;二是1864年在河口的营口港开放,1886年时应发展很好了,还主要使用在内河的牛庄镇港似舍近求远。牛庄镇在海城正西,离营口距离近似海城离营口距离(按地图比例推算有约四十公里)。

但是,也各种可能。比如,牛庄镇是老城老港,而营口是新城新港,人民习惯还那么称呼。这是个挺有趣的考证题,待日后得到较多资料看能否搞清楚。

“沈阳”亦为原译。沈阳在历史上叫过很长时间的“沈阳”、“沈州”等。前清始祖努尔哈赤的后金从辽阳迁都沈阳,改其名为“盛京”。顺治入北京后下令在盛京老城设“奉天府”,故人们多用“奉天”少用“盛京”。张学良易帜,复称“沈阳”。所以,荣赫鹏时代应是“奉天”或“盛京”。只不知原文用的是哪个词。非常可能是译者觉得用“沈阳”合适不管是什么就那样译了。Moukden一词,查为“盛京”的满语“谋克敦”的英译。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页