不看原文,不能鉴别谁翻译的好坏
所有跟贴·加跟贴·论坛主页
送交者: 小沙 于 August 04, 2004 11:35:01:
回答: 谢谢 CANADAGE 同学转告,请别难过:)) 由 新民 于 August 03, 2004 23:51:31:
文艺作品不同于外交辞令,信达雅中‘信’绝对是首位的。
二十年前,我拜访中树叔叔,就记得他说的一句话,他说‘翻译
契可夫的作品要翻译出契可夫的风格’。
千真万确。离开了作者的风格和韵味,就不是文学艺术上的翻译
啦。
我没读过新民的译文,也不知道原文,就是泛谈。给新民和大哥
问好。
所有跟贴:
- 谢谢问候。 - 新民 (308 bytes) 14:05:18 8/04/04
(10)
- 仔细看了看,觉得任老的翻译更有灵气,更适合儿童 - 小沙 (0 bytes) 14:10:29 8/05/04
(6)
- 谢谢,你看原文了啦? - 新民 (45 bytes) 16:27:47 8/05/04
(5)
- 是,看了原文 - 小沙 (85 bytes) 23:14:26 8/05/04
(4)
- 谢谢你的评价, - 新民 (849 bytes) 19:21:28 8/06/04
(3)
- 做翻译太辛苦了 - 麦子 (74 bytes) 11:09:10 8/09/04
(2)
- 麦子你好。 - 新民 (445 bytes) 13:29:50 8/09/04
(1)
- 仔细看了看, - 小沙 (0 bytes) 14:06:24 8/05/04
(0)
- 咱们都别难过 - CANADAGE (177 bytes) 19:03:17 8/04/04
(1)
加跟贴