催眠版三重唱 《Where have all the flowers gone 花落何处》



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 红杉树 于 November 28, 2005 10:35:43:


之所以叫催眠版,是因为我每次听这个回旋了半天的反战曲子都想睡着。
幸亏每段还有一点变化,不然真的容易把词唱混,也许当初,它真的是
代表和平反战的力量吧,多么具有艺术化的抽象韵味。
什么?你不信。。。看看词,像不像中国的绕口令。。。

花儿都到哪里去了,被姑娘们摘去了;
姑娘们都到哪里去了,都嫁给小伙子了;
小伙子都到哪里去了,都参军去打仗了;
战士们都到哪里去了,看看到处的荒冢坟墓吧;
可是坟墓又在哪里呢?原来都在漫山遍野的鲜花覆盖下。
想想吧,到底什么时候我们才能明白,花儿都到哪里去了。。。

嗯,仍然是我和 Yang, Peng 的三重唱,这首歌调比较低,
主要是让 Peng 表现了一下男中音的温暖音色,每段的主旋和歌曲的结尾,
都主要是他的声音。
至于俺嘛,仍然是绿叶,基本上听不见的低声部、哼鸣,吉他与和声编配。
Yang 是上方和声部,听得似乎也不太清楚。

第四段 Soldier 那段层叠比较多,原版本是四声部,这里裁掉了一个,
Peng 主旋律保持,我第二个进入并兼唱了另一个伴唱声部,Yang 第三个进入,
然后三个人的声音融合在一起。

不过整体感觉有点困,所以俺叫它催眠版。希望你没睡着,呵呵 :)

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the young girls gone?
Long time passing.
Where have all the young girls gone?
Long time ago.
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one.
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the young men gone?
Long time passing.
Where have all the young men gone?
Long time ago.
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one.
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Long time passing.
Where have all the soldiers gone?
Long time ago.
Where have all the soldiers gone?
Gone to grave-yards, every one.
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the grave-yards gone?
Long time passing.
Where have all the grave-yards gone?
Long time ago.
Where have all the grave-yards gone?
Gone to flowers, every one.
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the flowers gone?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页