我多嘴了



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 鸿泥指爪 于 April 27, 2005 12:49:06:

回答: 得支持飘一下 由 一默 于 April 27, 2005 10:26:38:

继续商榷,我认为:

1、译文(合格的译文)不是二手文献,二手文献是关于别人思想的文献,或者是转引自别人的文献,这在学术界是很清楚的。比如引用爱因斯坦的话,用商务印书馆的《爱因斯坦文集》就足够了,当然你引用英文、德文那是锦上添花,而非证明引用中文的人不符合学术规范。当然最高的境界是去读爱因斯坦的手稿,网上有一部分,字迹也还能辨认。

鉴于对中国人而言,大部分西文资料都没有译文,所以一手文献多以西文出现。当然,在有必要考据词句和理解微言大义的情况下,还是要参照原文,如你说的研究佛经(不只是读一读)要看梵文,但不是所有的学问都是这种类型的。

何况如我说的,很多时候得不到外文书,又已有中译本,那干吗跟自己过不去?当然一般而言,不会都靠译文。

相对于美国这样的西方国家而言,译文的问题大概是中国的特殊情况,中国近代学术的建立很依赖于学术译著,商务印书馆和三联书店功不可没,所以不能把译文贬为二手材料。

2、我没有说过“科学在西方世界多具负面形象”?拜托一默兄再看一眼我的文字。我一开始就是在和飘商榷学术规范问题,并不承诺麦子文章的结论。

你问“拿好莱坞说科学和拿商业广告说形象能是一回事儿吗?”——如果都拿大众传播的研究方法来做,是一样的。电影和电视都是大众传播媒介,科学的形象和女性的形象都是形象。其实就是找一种媒体,看看上面针对某一entity(科学或女性、少数民族)的社会perception。所以,我并没有作paradigmatic shift。

3、你比我高,我是幼儿园水平,也就说点幼儿园的见解吧,大家一笑置之可也。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页