送交者: 老椰子 于 July 13, 2005 10:12:58:
回答: 南越行:说明 由 老椰子 于 July 13, 2005 10:03:30:
(十七)疯狂之屋
下一站是转回到城里了,去的地方叫疯狂之屋(Ngoi Nha Ky La,Crazy House)。
这是一组造型极其古怪的多层、多体建筑物,相互独立也有所连通。外表古怪,楼梯曲曲折折的,内部的结构和家具也古怪。许多屋子以袋鼠、虎、鹰等动物命名,屋子里有相应动物的形象和与这个形象非常自然地呼应着的配置。
疯狂之屋的艺术表现形式自然是来自作者Hang Nga的难以被常人理解的想像力。她还在那里继续设计、修补、扩充。当我们走近她工作的那个角落时,她出来和我们打个招呼,简单聊了几句,然后就消失了。她看起来有60岁左右,着黑衣,皮肤白皙,面容冷峻,沉默寡言。导游说,当地的越南人背地里说她是个巫婆;还有,她的感情生活、她的婚姻也丰富多彩、非比寻常,是大家饭后茶余的话题。
导游告诉我们,Hang Nga是是越南一个前总统(former President)的女儿。我问是哪个总统。他说是胡志明后面那个。我吃不准他这个总统是指权力最高的总书记还是和总统身份相应的国家主席。就问,你是说黎笋(Le Duan,1908-1986)吗?他说,黎笋前面的,是长征(Truong Chinh,1907-1988,原名Dang Xuan Khu)。
导游可能是因为太年轻,说的有点儿乱套。事实上,黎笋一直都在党的领导位置上,从1969年开始是总书记,当了17年的老大,但却没有担任过行政职务。而作为国家元首,胡志明(1946-1969在主席位)后面,长征(1981-1987在主席位)前面,还夹着一位孙德胜(Ton Duc Thang,1969-1980在主席位)。孙德胜早亡且生前的风头也不健,人们容易忽略他。
我在对话中发现,越南人名的读音和我们直接读那些汉字的发音是基本一致的,这和日本、朝鲜的情况不同,其实,许多越南人名就是先有中文然后写成越南文的中文发音。胡志明,以及他的另外的名字阮得胜、阮爱国、阮必成等(胡志明本姓阮),都是按中文的意义取的。长征的名字就是从中国工农红军的长征那里来的(他的原名叫Dang Xuan Khu),那时他正是一个满脑子革命事业的青年。还有一位在中国拜将的洪水(原名武元博、阮山,河内人,1925年到广州,入黄埔军校),取的就是洪水猛兽(当时国民党对共产党的形容)里的洪水(他的朋友则取名猛兽)。其实,黄文欢、长征、范文同(Pham Van Dong,1906-2000)等都和中共有相当的历史渊源,都参加过胡志明在广州建立的青年组织,在农民运动讲习所听过毛泽东、刘少奇、彭湃等人的课。黎笋的情况不同,他是南方抵抗运动的一位组织者,和中共关系历来就淡薄。
说着就中午了,我们被运送到一家餐馆用午餐。这是一家中餐馆,尽管服务生里也是只有一个懂中文的。那两对西贡来的青年搞大吃大喝,那一对老年妇女则坐在车里吃她们自己带的东西,其他人平平常常。我们没有记住这家餐馆的名,只在笔记本里发现:吃的不错,花费96,000盾(约6.11美元)。