点评:)



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 玩笑 于 September 14, 2007 12:41:05:

回答: 没下过厨吧,你? 由 cindy 于 September 14, 2007 09:57:06:

鸡蛋一甩两个黄,-- 鸡蛋嗑破打碗里
这显然是个双黄蛋,因为只一甩,不是俩蛋(有人可以俩单黄蛋一磕一甩俩黄,这个厨子好
像没到那个境界:))。第一句标新立异,有气势。但翻译平平:)。

三搅四拌成混汤;-- 筷子搅,拌清和黄变混
这句主要写作者的饥饿。有如恶狼断肠,三下四除二,就搅巴好了。也暗示了一天工作的劳
累,腹内空空,急于鸡蛋充腹。翻译太直白:)

五颠六炒过七时,-- 混汤入大勺,颠and炒
数凑的也还自然。

八九十点晚餐忙!-- 这步儿你知道了吧
问题出在尾巴上。啥破鸡蛋“忙”乎吃三个小时?就算五颠六炒时放了点蔬菜和右,也不至
于吃仨小时。明显与前面的饥饿状不符。建议改成八九十分全扫光!:)
最后这句虽然没翻译,却是暗讽,不就想说呆丫就知道吃吗?!,到位:))




所有跟贴: