送交者: 梦冬 于 August 06, 2008 22:50:46:
回答: 产生这种错觉太容易了。我也是。 由 忻民 于 August 06, 2008 15:03:25:
你们看的书真多!
这本书,俺没细看(现在不读书不看报,没空哪)。记得以前翻过,是因为phoniness/phony出自这书。我觉得应当翻译成“麦田的守护者”,因为主人公拒绝长大,认为成熟人的世界,虚假虚伪肤浅,所以他玩世不恭地把自己和世界绝缘开来,在他的梦里,他在一悬崖边的麦田里,接住掉下悬崖的孩子,这象征着他要使得孩子们保持童心,永远不进入由成年人来控制的现实。