送交者: 深水鱼 于 December 01, 2008 18:38:26:
回答: 追求不可能的目标? 由 梦冬 于 December 01, 2008 12:28:26:
我开始也有这个疑惑,后来仔细读了之后发现They指的应该是地平线,这样也和
“Round and round”更对应。
读中文诗歌我往往从作者开始,但是读英文诗歌在多数情况下我是从新欢作品开始。
Crane的这首诗就是如此,在数年前第一次读到她的时候,我并没有留意作者的名字,
后来又读到一首短诗,更是喜欢,直到今天(说来都没人相信)才注意到两首诗的作
者都是Crane!
下面这首诗对于我心灵的打动不下于任何一首我喜爱的中文古诗:
In the Desert... (Crane)
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, "Is it good, friend?"
"It is bitter─bitter," he answered;
"But I like it
"Because it is bitter,
"And because it is my heart."
Crane似乎对空旷的田野和自然情有独钟,下面一首也是写的沙漠,风格上与上面的两首
都可以成为姐妹篇,而在内容上更象上面两首的综合:
I Walked in a Desert...
I walked in a desert.
And I cried,
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said, "It is no desert."
I cried, "Well, but─
"The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said, "It is no desert."
读了这几首诗歌之后,我想如果我对Crane说“我知道你心中在想什么”,他应该说
“Yes!”,而不会问我“为什么?”。--人类“集体无意识”。