该个错,再加几句



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 深水鱼 于 December 01, 2008 18:59:09:

回答: 这里的They应该是指跑的人和地平线 由 深水鱼 于 December 01, 2008 18:38:26:

我开始也有这个疑惑,后来仔细读了之后发现They指的应该是跑动的人和地平线,这样
和“Round and round”正形成呼应。

欣赏中文诗歌我常常从作者开始,但是欣赏英文诗歌时,由于往往是不经意遇到佳品,
所以多数情况下是从喜欢作品而开始了解作者的。Crane的这首诗就是如此,数年前第
一次读到她的时候,并没有留意作者的名字,后来又读到一首短诗,更是喜欢,直到
今天(说来都没人相信)才注意到两首诗的作者都是Crane!

下面这首诗对于心灵的打动不下于任何一首我喜爱的中文古诗:

In the Desert... (Crane)

In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, "Is it good, friend?"
"It is bitter─bitter," he answered;
"But I like it
"Because it is bitter,
"And because it is my heart."

Crane似乎对空旷的田野和沙漠情有独钟,下面一首写的也是沙漠,风格上与上面的两首
都可以成为姐妹篇,而在内容上更象上面两首的综合:

I Walked in a Desert...

I walked in a desert.
And I cried,
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said, "It is no desert."
I cried, "Well, but─
"The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said, "It is no desert."

读了这几首诗歌之后,我想如果我对Crane说“我知道你心中在想什么”,他应该说
“Yes!”,而不会问我“为什么?”。说道这里,一定有人嘲笑“狂想!”我会回
答说,“那沙、那热、那心,那滚动的地平线”。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页