送交者: 霍林河 于 January 22, 2009 21:26:19:
回答: 本来是看到霍哥这楼 由 草绿 于 January 22, 2009 14:30:38:
第一个很直接,但是“小金英”八年前就在这里就“浪漫的”出场了,所以以后不论写
什么你都得鼓掌:)))。青春岁月不会永远沙尘暴,其实当时欢乐的日子比忧愁多。
第二个问题是含蓄的让我回炉,而且还是个洋炉子。诗歌是运用语言的最高艺术,因此
对我来说很难欣赏到英文诗歌的语言以及字里行间的那种美,所以我喜欢的英文诗歌多
是哲理诗和热情奔放的那种,而且多是短诗,因为它们的精妙之处不仅仅在语言。比如
萨松的那句“In me the tiger sniffs rose”,无论你的母语是什么,只要你知道这几
个英文字的含义,都可以同样欣赏那种优美而又精妙的意境。弗罗斯特、叶芝和Crane也
有一些这样的诗歌和警句。话回到这条“鱼”,如果以理解诗意之精微为诗歌欣赏准侧
的话,我可以说对这首诗歌就根本不懂。理解这种类型的诗歌我的一个窍门是先看结尾,
因为结尾往往是作者“含蓄”背后的真意。对这首诗来说,就是她把“鱼”放了,如果
把鱼理解为一种象征,也许就好理解了。“老霍”楼下说的就是一种解释。
下面的连接里的诗歌网是个不错的诗歌洋炉。奥丹(W. H. Auden)为他所编的《浪漫诗
人》(Romantic Poets)所写的引言《The Romantic Definition of Man》也是一个不错
的炉子,而且可以洋为中用。