送交者: 七九河开 于 March 06, 2009 10:21:02:
回答: 都是咋翻译的? 由 CHI 于 March 06, 2009 08:29:30:
网上几种译法:
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3、don"t sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
中国驻纳米比亚大使任小萍的翻译:
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
目前最佳翻译:
BU ZHETENG
望CHI兄给整个标准答案,让这事儿早点儿消停吧:))