送交者: Passer-By-From-Texas 于 December 19, 2010 20:38:04:
回答: “说上句儿”不准确。该是“管着”的意思。 由 cindy 于 December 19, 2010 20:02:36:
的翻译(解释),我估摸出点意思(味道)了,是不是“把着话语权”、“说了算”,或简单点:(在家是)领导! :))
你蛮厉害,会多种方言呵。怪不得写东西、摆弄语言一愣一愣D,是高手无疑。
加跟贴
标题:
内容(可选项):
URL(可选项): URL标题(可选项): 图像(可选项):