送交者: CANADAGE 于 July 15, 2001 00:13:05:
回答: 我和暧昧的日本 由 Chi 于 July 14, 2001 23:34:29:
永 驰 译 得 好 文 章 。 但 没 读 过大江建三郎的作品。说来惭愧,从《百年孤独》开始,基本对诺贝尔文学奖不太关心,因为…看不懂。我小时特爱看《哈克贝里·芬历险记》。几十年过去,文学欣赏能力,还就保持在爱听驰兄说屯子大碴子话的水平。不知大江写的是什么?若是真属于“金芝河(韩国)、郑义和莫言(中国)这个作家群体”,估计还可读下去。郑义和莫言尽管构思奇诡,毕竟仍然有故事、有情节。
文中几句法语你都理解得很对,但打字有误。也可能是软件问题。我试试上载后能否正确显示。
/1/ Maman, Papa! Je suis grand, je suis de nouveau un homme!" cria-t-il.
(“妈妈,爸爸”他呼喊着,“我大了,我又一次成人啦!”)
/2/ 对他的渴求知识的年轻日本学生回答说:“L'entreprise inouie de la traduction de l'intraduisible Rabelais”。
(闻所未闻的事业,翻译不可翻译的拉伯雷!)
/3/ 另一位法国学者也给予鼓励:“Belle entreprise Pantagruélique”。
(美丽的伟大事业! Pantagruélique是拉伯雷书中的巨人)