其他网友的翻译



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 老蛇 于 February 14, 2002 15:33:03:

回答: 再译 由 老蛇 于 February 14, 2002 15:26:15:

Frost的诗,京人译

送交者: 京人 于 February 13, 2002 00:55:14:

Robert Frost的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”是一首
非常著名的诗。从前见过的中译我都觉得不好,首先是没有音乐
节奏,而我老以为无论新诗还是翻译诗,都应该可以朗朗上口。
我琢磨好久也自己翻译不出来,成了一个心病。谁知今天晚上如
有神助,仅用了一个小时就翻译出来了。下面是我的译文,然后
是英文原文,再然后是方平和飞白,两个在国内有名的翻译的译
文。 - 京人

雪夜在林边
 - 弗罗斯特

京人 译

我不会猜错谁是这林子的主人,
但他的家却远在那边的孤村。
他不会想到,我竟在这里停马,
只为看那树林里面落雪纷纷。

我那小马定有点诧异,
为何在这里停下,悄无人迹。
这边是树林,那边是冰冻的湖,
又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。

他摇了下铃铛,送来个声响,
似乎问我有什么异常。
其他的声音,只有微风,
还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。

静谧的树林,深邃幽暗,
我虽向往,但已有约在先。
入睡之前仍然路程迢迢,
入睡之前,仍然路程漫漫。

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
by Robert Frost (1874-1963)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep.


停马在雪夜的林边
(美) 弗罗斯特
方平 译

这是谁家的林子,我想我知道 ,
虽说他的农舍却在村子那一头;
他不会看到我停留在这儿
望着他的林子积雪有多厚。

我那小马一定会感到奇怪:
停留在这儿?又没村舍在邻近——
夹在一座森林和一片冰湖之间,
在这一年中最昏暗的黄昏。

他摇了摇胸前的挂铃,
想问问到底有没有弄错。
此外只听得一阵微风吹过,
和一阵鹅毛似的雪片卷过。

树林真可爱,幽暗而深远。
可是我还得赶赴一个约会,
还得赶好多里路才能安睡,
还得赶好多里路才能安睡。


雪夜林边小立

飞白译

  我想我认识树林的主人
  他家住在林边的农村;
  他不会看见我暂停此地,
  欣赏他披上雪装的树林。

  我的小马准抱着个疑团:
  干嘛停在这儿,不见人烟,
  在一年中最黑的晚上,
  停在树林和冰湖之间。

  它摇了摇颈上的铃铎,
  想问问主人有没有弄错。
  除此之外唯一的声音
  是风飘绒雪轻轻拂过。

  树林真可爱,既深又黑,
  但我有许多诺言不能违背,
  还要赶多少路才能安睡,
  还要赶多少路才能安睡。

**************************************************************
重新来过--雪夜林边驻足

送交者: yu_jian 于 February 15, 2002 00:58:10:

雪夜林边驻足

我也许知道这是谁的树林
他的房子就在那边的小村
他看不到我在此伫步
欣赏树林间落雪纷纷

我的小马一定觉得惊讶
这儿荒不着村,因何停下
一边是深林,一边是冰湖
这可是一年中最暗的夜啊

马儿轻摇一下铃坠,
似问是否哪里不对
除此我只能听见
微风扫过,雪片轻坠。

美妙的树林,幽而且深
可惜我有约在身
路正远,未是投宿时分。
路正远,未是投宿时分。

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
by Robert Frost (1874-1963)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep.


--------------------------------------------------------------------------------

送交者: 插一腿 于 February 14, 2002 00:30:43:

我知道谁是这林子的主人
他的家在那边的小村
他不会看见我在这里驻足
观赏这雪漫层林

我的小马一定感到纳闷
为何停在这荒郊野林?
莽林冰湖之间
已是夜幕沉沉

马儿抖了一下脖铃
对我提出了疑问
这孤寂的铃声
划破了柔风飘雪的沉静

丛林美丽而幽深
怎奈我有事在心
长路漫漫夜归人
长路漫漫夜归人

==================
“林”用得嫌多了点儿。

*****************************************************************

这是一年半之前在汉英论坛的翻译

--------------------------------------------------------------------------------

所有跟贴·加跟贴·我们论坛

--------------------------------------------------------------------------------

送交者: 京人 于 February 14, 2002 07:34:09:

再加上今年的,现在的译文有十来个版本了吧。:)

Frost的诗的中文译文
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]

京人 于 2000/09/06 09:12:57 发表在 汉英
想到这几句诗歌,顺便给翻译了出来。谁有
已经出版的这首诗的中文翻译?很想看看。

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

from Robert Frost, Stopping By Woods On A Snowy Evening

迷人的树林,深邃幽暗,
但我尚有承诺,不能多作盘桓。
睡觉前仍然路程迢迢
睡觉前仍然路程漫漫。

京人译
[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]

跟贴目录:
o 很有味道!谢谢! - 伊妹 20000906104453
o One of my favorites! Excellent translation! - XY 20000906120119
§ 全文在这里 - 京人 20000906124216
§ 谢谢!在正译、水译、油译、戏译之前能否请天鹅社长给上一堂辅导课? - XY 20000906134544
§ 这次能以“水译”替代吗? - tian xin 20000906185133
§ 译得好极了。一点疑惑,"He"是指“旅伴”还是“座骑”? - 渔夫 20000906215413
§ 旅伴代坐骑,但惑独钓人。谢谢提示。稍改: - tian xin 20000906225331
§ 翻译得好,佩服佩服,看我的俗译 - 京人 20000906234057
§ 俗到极时。。。一般清意味,料得少人知。多谢好译。 - tian xin 20000907000630
§ 哈哈哈哈,笑煞俗人!好象在看卡通片!好个童心京人! - XY 20000907081011
§ 京人君把"promise to keep"发挥出来了。更象一颗“少年心”:-) - 渔夫 20000907093742
§ 渔夫君已迫不及待抢先说出大家要说的话,还得俺都没话说了:-(( 只好学舌:译得好极了。 - XY 20000907080532
§ 俺坦白, I saw you stopping by my woods that snowy evening - XY 20000907093210
§ 雪夜,你来到小树林 - wq 20000908052544
§ 好极了!细腻、诙谐,文若其人!请正译高手PX、HZ、北美、方壶斋出场! - XY 20000908083752
§ Thanks, XY. I wonder if there's a promise that I should keep? - bm 20000908152332
§ Yes, and miles to go before you go to sleep:-)) - XY 20000908160939
§ haha, but tonight, it might be half hour to go before I sleep. - bm 20000908205753
· Oops: half an hour. - bm 20000909163244
§ 楼上几位的译作已是“极品”!偶见xy姐“高帽”相唤,只好草译几句添足交差:-) - px 20000909110407
§ 锦上添花。 - bm 20000909163510
§ 姐姐命我献丑,不敢不献:-) 匆匆续貂。。。 - he zi 20000909235857
§ 翻页太快了,PX和HZ的佳译都藏到后面去了:-( - XY 20000911165628


很有味道!谢谢!
作者:伊妹 - 2000/09/06 10:44:53 ***


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

One of my favorites! Excellent translation!
作者:XY - 2000/09/06 12:01:19 ***

不过这好象不是全文吧?

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

全文在这里
作者:京人 - 2000/09/06 12:42:16 ***

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

谢谢!在正译、水译、油译、戏译之前能否请天鹅社长给上一堂辅导课?
作者:XY - 2000/09/06 13:45:44 ***


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

这次能以“水译”替代吗?
作者:tian xin - 2000/09/06 18:51:33 ***

雪夜遇林地

路前谁家木
未问心已知
主人村中居
焉知过客至
勒马立林地
漫天任雪肆

马驹定疑惑
停足缘何故
四顾无人烟
冰雪罩林湖
幽光更白影
凭吊对群树

旅伴惊摇铃
似问何所误
唯有风卷雪
纷至挡不住

林深已忘返
前程不知处
有约怎得违
长夜茫茫路


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

译得好极了。一点疑惑,"He"是指“旅伴”还是“座骑”?
作者:渔夫 - 2000/09/06 21:54:13 ***


---------------------------

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

旅伴代坐骑,但惑独钓人。谢谢提示。稍改:
作者:tian xin - 2000/09/06 22:53:31 ***

马惊一摇铃
似问可走误
但闻风卷雪
纷至挡不住


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

翻译得好,佩服佩服,看我的俗译
作者:京人 - 2000/09/06 23:40:57 ***

这是谁的林子,
要猜出来不难,
他却躲在村里,
因为耐不住寒。
所以哪里知道,
我在这里偷看,
偷看大雪纷飞,
埋没他的财产。

今晚好奇怪耶,
小马一定在想,
周围荒无人烟,
停在这鬼地方。
树林漆黑一片,
冰湖泛着白光,
一年没遇见过,
这个晦气晚上。

饿马摇了摇铃,
似是开饭时间,
又像大声质问,
你还有完没完?
没有其他声音,
除了寒风乱卷,
还有雪花不停,
已把脖领灌满。

林子还是不错,
好在又深又暗,
今晚有人等我,
岂能在此流连。
好多好多里路,
等我连夜去赶,
瞌睡还要忍住,
因为路途遥远。

京人

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

俗到极时。。。一般清意味,料得少人知。多谢好译。
作者:tian xin - 2000/09/07 00:06:30 ***


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

哈哈哈哈,笑煞俗人!好象在看卡通片!好个童心京人!
作者:XY - 2000/09/07 08:10:11 ***


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

京人君把"promise to keep"发挥出来了。更象一颗“少年心”:-)
作者:渔夫 - 2000/09/07 09:37:42 ***


---------------------------

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

渔夫君已迫不及待抢先说出大家要说的话,还得俺都没话说了:-(( 只好学舌:译得好极了。
作者:XY - 2000/09/07 08:05:32 ***


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

俺坦白, I saw you stopping by my woods that snowy evening
作者:XY - 2000/09/07 09:32:10 ***

Who's stopping by my woods I think I know.
Your house is in the city though;
You will not see me sitting here
To watch you being covered with snow.

Your little donkey must think it queer
To stop here when the familiar house so near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

You look lovely, white and misty.
But I have the hanying forum to care
And when I finish I will meet you there
And when I finished I will meet you there

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

雪夜,你来到小树林
作者:wq - 2000/09/08 05:25:44 ***

雪夜,你来到小树林

我知道,是谁在小树林边停步犹豫
雪夜里你远离了喧哗的城市你的家园
你不知道,我正坐在窗后注目着
雪花堆上你的秀发,还有瘦削的双肩

那不是你的坐骑吗,我亲爱的小驴
它可不懂快到熟悉的小楼却怎的不上前
左边是雪埋的树林右边冻了冰的湖
还偏偏碰上了一年中最冷最黑的夜晚

小驴儿摇了摇它脖子上的铃铛
问你怎么啦,干草可都在小楼里面
寒夜的沉静被这铃声敲破了
还有那北风狂舞裹挟着悉索的雪片

你那么可爱,洁白,带着丁香的惆怅
不巧我正在给汉英上贴,是英吉利文诗篇
一打完字我就会来到你的身边
一打完了字,我就会来到你的身边

-------------------------

楼上几位的译作已是“极品”!偶见xy姐“高帽”相唤,只好草译几句添足交差:-)
作者:px - 2000/09/09 11:04:07 ***

我知道这是谁的林木,
主人的寓所就在村里。
他不会看见我在此停留,
远眺白雪覆盖的林地。

我的小马好生惊奇:
周遭茫茫,农舍无迹,
前有林地,后有冰湖,
冬夜造访,黑寂无比。

小马心生疑问,摇动铃铛:
是不是发生了什麽错误?
万籁静寂,只有风儿轻诉,
漫天飞雪,挡也挡不住!

林木迷人,幽暗深远,
可是我却有诺要践。
安睡前,还有长路要赶,
还有长路要赶,在我安睡之前!

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]

姐姐命我献丑,不敢不献:-) 匆匆续貂。。。
作者:he zi - 2000/09/09 23:58:57 ***

这树林的主人应是我相识
他的小屋就在那村里
看不见我在此踯躅
望着点点飘雪积满林地

我的小马定然觉得迷茫
停在这没有农舍的空场
在树林和冻湖之间
四季里最黑的夜晚

它甩甩头摇动颈上的铃
似乎以为我迷失了路
沉寂的夜里唯能
听见飘风卷着雪絮

……

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


*************************************************************

唯蛇首是瞻,也附庸一哈。我翻译的版本。

送交者: NE0 于 February 14, 2002 20:28:41:

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
雪夜,临林而驻

Whose woods these are I think I know.
其林之属吾知兮
His house is in the village though;
其居之村在即
He will not see me stopping here
其不知吾来停兮
To watch his woods fill up with snow.
观霰雪纷其邑
My little horse must think it queer
吾驹之惑兮
To stop without a farmhouse near
停而无驿
Between the woods and frozen lake
间冰渊与林兮
The darkest evening of the year.
夜暗岁极
He gives his harness bells a shake
銮铃动兮
To ask if there is some mistake.
问何异
The only other sound's the sweep
声渐悄兮
Of easy wind and downy flake.
风雪吟
The woods are lovely, dark and deep,
幽林深好
But I have promises to keep,
吾心固牢
And miles to go before I sleep.
衾枕迢迢
And miles to go before I sleep.
衾枕迢迢





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页