再译



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 老蛇 于 February 14, 2002 15:26:15:

回答: 呵呵,洒家也翻译了一首诗,请小沙及大家上板砖板斧 由 老蛇 于 February 14, 2002 15:25:18:

"Stopping by Woods on a Snowy Evening"
雪夜驻马林边

Whose woods these are I think I know.
知君之林兮
His house is in the village though;
知君之村居
He will not see me stopping here
君不知吾来兮
To watch his woods fill up with snow.
观雪入林棘
My little horse must think it queer
骐骥疑惑兮
To stop without a farmhouse near
此处无所驿
Between the woods and frozen lake
林间冰湖兮
The darkest evening of the year.
岁暗极此夕
He gives his harness bells a shake
辔铃之鸣兮
To ask if there is some mistake.
相问几差异
The only other sound's the sweep
唯闻寒风冽冽兮
Of easy wind and downy flake.
催飞雪压云低
The woods are lovely, dark and deep,
林之幽幽兮
But I have promises to keep,
信誓旦旦兮
And miles to go before I sleep.
路漫漫无眠欤
And miles to go before I sleep.
路迢迢无眠矣





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页