呵呵,洒家也翻译了一首诗,请小沙及大家上板砖板斧



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 老蛇 于 February 14, 2002 15:25:18:

Whose woods these are I think I know
谁的林子我知晓
His house is in the village though
他是一个乡巴佬
He will not see me stopping here
神不知来鬼不觉
To watch his woods fill up with snow.
雪压枝头看个饱

My little horse must think it queer
小马疑惑没头脑
To stop without a farmhouse near
附近无处可落脚
Between the woods and frozen lake
驻步林莽冰湖间
The darkest evening of the year.
今夕何年暗透了

He gives his harness bells a shake
振首摇铃似在问
To ask if there is some mistake.
哥们是否吃错药?
The only other sound's the sweep
寒风凛冽我萧萧
Of easy wind and downy flake.
唯有雪花满天跑

The woods are lovely, dark and deep,
林海苍茫是真好
But I have promises to keep,
昔日诺言咱记牢
And miles to go before I sleep.
快马加鞭不睡了
And miles to go before I sleep.
快马加鞭不睡了





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页