送交者: 木兰花 于 January 27, 2003 22:23:45:
回答: 痴虫也? 由 虫子 于 January 27, 2003 01:24:03:
昨天“诗人”滑雪回来,吃了晚饭就吐了。可能象我,内耳平衡过度灵敏,motion-sickness。吐后她蔫儿了一会儿,然后神采飞扬地说:“妈咪,我都吐了,今晚不练琴了。”我还正在想如何作答,她兄弟半路杀将来:“特殊情况特殊对待吗!”当统治阶级的统治受到严峻考验时,把帖写得颠三倒四是势不可免的啦。
我斗胆接了虫子的话茬,也斗胆改了“诗神”的诗,以我一诗不诗的水平 :-) ! 但是我的改动都是些微之处,想必你知道这几句话的出处:“词句究竟还是末事,第一立意要紧。若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的,这叫做‘不以词害意’。”“年轻的诗人”读了你的译诗,她的原话是:“It's lovely. I like it. The beauty of simplicity.”昨天我乱讲写诗之如同入定,其实是为虫子此番奇遇后的情怀所感叹,这译诗正是对优雅和修养的赞叹的结晶。让我感动的是“Her neck bending(s) proudly.”任何一位高雅的女人都必有proud,然而仅仅是proud远远不能意味着高雅,她必须同时具有强者的宽容和弱者的善良,而没有半瓶子醋的轻浮。让我来作个假设:如果她不慎或被人推了一跤,摔了个四脚朝天,有谁会援之一手呢?还有人以诗赞之吗?如果她只是个平凡的女人,就不值得支援了吗?
愿虫子痴心常在,你会欣赏到许多别人视若无睹的美丽。也祝你和家未年吉祥,新春快乐!