送交者: 虫子 于 January 27, 2003 01:24:03:
回答: 虫也?痴也? 由 木兰花 于 January 26, 2003 18:11:47:
“虫子的话茬”还要“斗胆”来接吗?木兰学长拿我开心吧?一笑。
谢谢你对拙译的评点。跟你讲一点细节:事实上,我把我的译作打在一张A4纸上,抽空给“她”送去了,不消说,“她”很高兴。在那张纸上,下半部分打出了原诗,每个字下面都注上了汉语拼音和相应的英文单词。上半部分才是译诗,六行紧挨着,并没有分成三段,但偶数行缩进了几个字符,表明了奇数句和偶数句之间的关系。我把第二句当作第一句的分句,因此bend用了分词形式,并略去了is,这样才能保持两句音节数相同。出于同样的考虑,我去掉了第六句中的are。我不知道这么做在英文诗歌里是不是允许。手头有两本小书--《英美诗歌赏析》和《怎样欣赏英美诗歌》,都很好,但我没有耐心从中寻找依据。照说坛子上有英文专家,我很想得到她的指教,可她没有露面,也许是不屑顾焉。待我私下里向她请教请教。
feather是可数的,这我知道,可我实在不愿意在它后面加上那个s,除非water也能加。有没有更好的办法?
你的女儿非常可爱,我很喜欢她。她为我的“译诗而动”,我为“她为我的‘译诗而动’”而动,希望能读到这位小诗人的诗作。代我向她问好!为了她,feathers就feathers吧!