送交者: 怪猫 于 December 18, 2003 22:51:57:
回答: "架"还得接着"掐",:)) 由 琉璃猫 于 December 18, 2003 20:51:27:
我退避三舍吧。:)
我想那两个副词也属于“冗词”,还是如原诗那样白描的好。鹅在西方也是常见的家禽,又是文艺作品描写的对象(《尼尔斯骑鹅旅行记》),西方人应不难想象“鹅鹅鹅,曲项向天歌”的神态。对了,写到这里我想起来,当时用proudly一词是对“向天”二字的变通处理,觉得直译未免死板。另外,头两句句式不对称也是翻译时感到棘手的地方。