我啃了几口



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 青山 于 November 11, 2008 00:17:45:

回答: 青兄的文学病态说法很有意思 由 霍林河 于 November 10, 2008 20:28:33:

楼上今天太热闹,找个旮旯继续扯:)

你讲到的有关弗洛伊德的一些理论以及所谓意识流的作品,使我想起在大学最后一段时间学生可以跨系随便听课的境况,我去听过弗洛伊德的课,只记得课堂里人头济济,晚了就得站着,哪个系的都有……真是如饥似渴的年代。 当时笔记作了很多,理解则很肤浅。 以后随着年岁经历的增长,才有了更深的一知半解。

乔伊斯的东西很难读下来,也不知道我这辈子会不会啃得全、啃得动,真要读,你还得先读他的《一个青年艺术家的画像》(引出这里的斯蒂芬),还有叶茨(Yeats)、庞德(Pound)这些人都帮助、影响了乔伊斯......所以最终也只是只言片语地读!

但是其行文优美、音乐性丰富,你不妨作为“朗诵”用,来细心体念英文的音乐的美感。 随手摘些第一章的你“听”一下韵律(翻译的就反映不出音乐美韵律感):

1(开头穆利根出场)… bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressing gown, ungirdled, was sustained gently-behind him by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:

(翻译:) 他手里托着一钵肥皂沫,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着[2]。他把那只钵高高举起,吟诵道:

2(中间斯蒂芬,也就是作者的“自我”,大段地回忆死去的母亲后,非常直接地提到自己感觉是“仆人”这个主题,然后转向呼唤他的穆,他智慧和性格的“对立面”,看到)
In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan's gowned form moved briskly about the hearth to and fro, hiding and revealing its yellow glow. Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbicans: and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning.

(翻译:)在塔内那间有着拱顶的幽暗起居室里,穿着浴衣的勃克•穆利根的身姿,在炉边敏捷地镀来镀去,淡黄色的火焰随之忽隐忽现。穿过高高的堞口,两束柔和的阳光落到石板地上。光线汇合处,一簇煤烟以及煎油脂的气味飘浮着,打着旋涡。


(本章最后一句直至点题“篡夺者”[爱尔兰人最怵目惊心的话语]:)The priest's grey nimbus in a niche where he dressed discreetly. I will not sleep here tonight. Home also I cannot go.
A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea. Turning the curve he waved his hand. It called again. A sleek brown head, a seal's, far out on the water, round.
Usurper.
(翻译)壁龛里是神父的一圈灰色光晕,他正在那儿细心地穿上衣服[132]。今晚我不在这儿过夜。家也归不得。
拖得长长的、甜甜的声音从海上呼唤着他。拐弯的时候,他摆了摆手,又呼唤了。一个柔滑、褐色的头,海豹的,远远地在水面上,滚圆的。
篡夺者[133]。


其实相应时期或者风格的美国作家和日本作家相对好读一些。 日后得空再侃。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页