词典上Tit for Tat的首选译法正是“针锋相对”



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 憨豆 于 December 13, 2008 13:03:55:

回答: 【转载】评介:争锋相对,投桃报李 由 霍林河 于 December 13, 2008 12:56:03:

也可译成“以牙还牙”,“以同样的方式回报”(一报还一报)。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页