后一句应该是我的本意,但是还需要一些解释



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 深水鱼 于 January 08, 2009 22:40:18:

回答: 鱼哥,我要收回我那一拜 由 草绿 于 January 08, 2009 20:47:04:

“新诗的意境是裸露的”中的“裸露”是就“意境”相对于“形式”而言的。古典诗
歌,特别是格律诗,由于有固定的格律要求,即使一首诗的意境很差、甚至毫无任何
意境可言,它也可以称为诗,比如乾隆的那首七律。在一定意义上,格律诗的格律可
以作为意境的遮羞布,但是新诗却没有这块遮羞布。我说的“裸露”就是这个意义上。
如果一首新诗写成乾隆的那首诗的样子,就根本不可以称为诗了。再打一个比喻,如
果把“意境”比喻成一个女人(没有贬低女性的意思),那么格律诗可以说是“金屋
藏娇”。这个“屋”就是格律,这个“娇”就是“意境”。读者即可以睹“金屋”又
可以赏“娇”。而新诗的意境却没有这个“藏娇”之“金屋”,因此新诗的意境就更
加需要含蓄,不能直白,不然真的就一览无余的裸露了。

要说明的是,“新诗的意境是裸露的”这个概念只是一种形上学的表述,即它是把诗
歌的内容和形式分开来看的。事实上,任何一首好的诗歌(比如李白的那首《赠汪
伦》),形式本身就是意境的一部分,二者是一个不可分割的整体。现在流行的一些
“古诗今译”的书籍作者就没有看到这一点,诗歌翻译的最大难点也在于此。几年前
看到一个李商隐《寄北》一诗的英译,“You asked me when I would come back but
I still don’t know … …”哪里还有原诗那种一下就把读者引入一种清晰可感、
但是却难以直接言表的精神境界的诗的魔力?“新诗的意境是裸露的”这个概念的意
义只是在于说,没有优美的格式,新诗的意境更难营造。所以我说新诗看似容易,实
际难为,弄不好就成了断行散文。古人说“诗言志”,新诗不适合言志,新诗更确切
的名字应该是“白话赋”。它在体裁上传承的是散赋和七言古,正如白话文传承的是
文言文一样,所谓的“新”只是它们用了白话的语言。

上面你和小沙讨论的古典诗歌的完备性也很有意思。你对论坛熟悉得还是很快的吗,
至少打字比玉石强,但是她进步比你快:))对了,这个网名也算是我的正装,因为
谁都知道。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页