这有一译文,城子弟给他改改?



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: cindy 于 October 08, 2007 09:33:07:

回答: 这首小诗不错 由 江城子 于 October 06, 2007 21:30:35:

箭与歌
(意译 Henry Wadsworth Longfellow 名篇) (海纳百川 www.hjclub.com)

逸峰 (海纳百川 www.hjclub.com)

弯弓一箭射穹隆
镝落红尘悄失踪
骋目跟随飞矢急
凡睛不敌疾飚风 (海纳百川 www.hjclub.com)

倾臆啸空歌一曲
回声堕地寂无踪
人间谁具通天眼
逐韵追音极碧穹 (海纳百川 www.hjclub.com)

数易春秋橡木中
射天遗箭露全锋
别来无恙当年曲
挚友萦心完璧逢 (海纳百川 www.hjclub.com)

注:
回应 Iris 网友征求译诗雅意,勉强交卷如上(用新韵)。
抛砖引玉,恳请 Iris 网友和诸位寒山诗友不吝赐正。 (海纳百川 www.hjclub.com)

2007年8月31日逸庐 (海纳百川 www.hjclub.com)

附录
Henry Wadsworth Longfellow 原作: (海纳百川 www.hjclub.com)

The Arrow And The Song (海纳百川 www.hjclub.com)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight. (海纳百川 www.hjclub.com)

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song? (海纳百川 www.hjclub.com)

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页