送交者: cindy 于 October 08, 2007 09:33:07:
回答: 这首小诗不错 由 江城子 于 October 06, 2007 21:30:35:
箭与歌
(意译 Henry Wadsworth Longfellow 名篇) (海纳百川 www.hjclub.com)
逸峰 (海纳百川 www.hjclub.com)
弯弓一箭射穹隆
镝落红尘悄失踪
骋目跟随飞矢急
凡睛不敌疾飚风 (海纳百川 www.hjclub.com)
倾臆啸空歌一曲
回声堕地寂无踪
人间谁具通天眼
逐韵追音极碧穹 (海纳百川 www.hjclub.com)
数易春秋橡木中
射天遗箭露全锋
别来无恙当年曲
挚友萦心完璧逢 (海纳百川 www.hjclub.com)
注:
回应 Iris 网友征求译诗雅意,勉强交卷如上(用新韵)。
抛砖引玉,恳请 Iris 网友和诸位寒山诗友不吝赐正。 (海纳百川 www.hjclub.com)
2007年8月31日逸庐 (海纳百川 www.hjclub.com)
附录
Henry Wadsworth Longfellow 原作: (海纳百川 www.hjclub.com)
The Arrow And The Song (海纳百川 www.hjclub.com)
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight. (海纳百川 www.hjclub.com)
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song? (海纳百川 www.hjclub.com)
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.