表小姨子的堂叔伯妹妹,红粉知几



所有跟贴·加跟贴·论坛主页

送交者: 霍林河 于 May 03, 2002 20:40:25:

锦瑟无端五十弦
一弦一柱思华年
庄生晓梦迷蝴蝶
望帝春心托杜鹃
沧海月明珠有泪
蓝田日暖玉生烟
此情可待成追意
只是当时已茫然

李商隐的这首哀艳凄绝、感人心脾的诗,千百年来不知道打动了多少读者的心。然
而对其主题,评论家们却说法不一:哀叹仕途坎坷?或追思情场失意?亦或仅仅是
对年华易逝的无端怅惘?也许兼而有之。用清晰的意象表达一种若明若暗的主题,
再加上恰到好处的典故引用和流畅的乐感,读来犹如缓缓的暗流,启发幽思、抚慰
心田,正是这首诗的魅力。

曾经读过一个英译版,字面的意思半在半不在,神韵则是全没了。但是由此并不能
象楼下农兄转帖的作者那样,得出汉语神奇、英文愚笨的简单结论。对莎翁十四行
诗的汉译本,英国人难道不会发出同样的感叹?

对两种成熟语言的优劣很难下结论,至少不能拿自己熟悉的母语和自己仅仅一知半
解的外语比较,就妄下断言。寸有所长、尺有所短,语言精确与模糊的背后往往隐
藏的是文化的差异,而不是语言本身的限制。

以对家庭成员和亲属的称呼为例,除了父母和子女这四个称呼之外,其它关系在汉
语到英语的映射中就大多给归一了:爷爷、老爷变成了一个“顾软的爬”,奶奶、
姥姥也用一条“顾软的麻”一绑了之。叔叔、大爷、舅舅、姑父、姨父就更惨了,
跟吉林大学五校合并一样,一个“暗扣”全给罩住了。婶子、大娘、姨娘、姑妈也
好不到哪里,“啊嚏”一声就喷跑了。至于叔伯、两姨、姑舅、连襟、妯娌什么的,
人家是连喷嚏都不愿意打了。要想把谁是“表小姨子的堂叔伯妹妹”给美国人说清
楚,没有整整一页纸都下不来。讲求长幼有序,男女有别,先齐家后治国的中华文
化,代表名分的称呼自然不能含糊。

同样,与英语比较,汉语也有其不精确之处。比如颜色的分别,如果你到地毯或者
颜色专卖店去翻翻颜色卡片,那些我们都统统称之为红或者粉的颜色,可能会有上
百种不同的名称,而且大多数在汉语中都找不到简单的对应。中西方绘画传统的不
同,也许就是一个原因吧。

当你感叹鬼子连“表小姨子的堂叔伯妹妹”都不知道是谁的时候,是否也要问一问
自己对色所知:红粉知几?



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·论坛主页